Adaptez vos modules e‑learning par langue avec le bloc Condition VTS Editor
À l’échelle internationale, une même compétence se décline en plusieurs langues, avec des contextes et des règles différents. Le bloc Condition VTS Editor vous permet d’orienter automatiquement chaque apprenant vers la bonne version linguistique, sans script ni complexité. Résultat : une expérience claire pour l’apprenant et un pilotage simple pour vos équipes formation et RH.
En combinant l’architecture visuelle de VTS Editor et le suivi dans VTS Perform, vous gardez un projet unique, des exports homogènes (SCORM, WebGL, VTS Player) et des indicateurs consolidés par langue.
Pourquoi un routage automatique par langue ?
Ignorer les nuances locales réduit l’engagement et la compréhension. Un routage dès l’entrée du module limite les erreurs, maintient la cohérence de marque et facilite la mesure des résultats par langue dans votre LMS ou dans VTS Perform.
Le rôle clé du bloc Condition VTS Editor
Conçu pour les équipes métier, ce bloc ne demande ni variables ni code. Vous listez vos langues, reliez chaque sortie à la bonne branche de scénario et ajoutez une sortie “Autre” de secours. Le routage se fait au lancement, pour chaque publication.
Avantages pour L&D, RH et concepteurs
- Un seul projet maître : moins de maintenance, plus de contrôle.
- Segments communs factorisés : modifications propagées partout.
- Médias variables : plus besoin de dupliquer les visuels par langue.
- Statistiques consolidées et comparables entre pays.
Fonctionnement et configuration du bloc Condition sur langue
Langue de publication vs langue d’interface
Le signal utilisé est la langue du projet publié, pas la langue d’interface de VTS Player. Ainsi, le parcours est verrouillé par langue au moment de la publication, ce qui fiabilise le reporting (utile pour SCORM et VTS Perform). Pour la conformité Web, pensez aussi à déclarer la langue des contenus, recommandée par le W3C : Why use the language attribute?.
Paramétrer les sorties par langue (et la sortie “Autre”)
- Activez les langues visées dans Paramètres du projet.
- Créez une sortie par langue (FR, EN, DE, ES…) + une sortie “Autre”.
- Reliez chaque sortie à un Groupe ou à une Fonction dédiée (par langue).
- Testez après publication : c’est la version compilée qui fait foi.
Où placer le bloc dans le graphe
Placez le bloc juste après “Début” : c’est votre “douane linguistique”. Vous pouvez aussi le répéter à l’entrée de grands chapitres si vous publiez des volets séparément. Un tronc commun court (logo, message d’accueil) peut précéder le routage pour garder une identité homogène.
Structurer un graphe multilingue sans doublons
- Tronc “Core” : logique technique (score, progression, badges), navigation, fonctions transverses.
- Branches par langue : dialogues, quiz, médias adaptés localement.
- Fonctions + Appel de Fonction : modifiez une fois, déployez partout.
- Médias variables : une seule variable pointe vers l’actif de la langue courante.
Cette factorisation réduit la charge cognitive inutile et favorise l’apprentissage ; voir la synthèse sur la “Cognitive Load Theory” : Sweller, van Merriënboer & Paas (2019).
Quand préférer ce bloc à d’autres approches ?
- Plutôt que des variables : plus explicite, moins fragile.
- Plutôt qu’un menu “choisir votre langue” : routage automatique, fiable pour le reporting.
- Plutôt que dupliquer des projets : gouvernance unifiée et mises à jour plus rapides.
Construire un module multilingue avec le bloc Condition VTS Editor : méthode pas à pas
Préparer le projet multilingue
- Activez les langues visées et définissez une convention de nommage (dossiers, variables, fonctions).
- Utilisez la traduction automatique pour un premier jet, puis validez avec un natif.
- Exportez vos textes pour relecture si besoin, centralisez puis réimportez.
- Planifiez les voix de synthèse : cohérence des personnages par langue.
Pour former vos équipes aux mécaniques avancées, découvrez notre formation dédiée aux variables dans VTS Editor : Introduction aux variables – FOAD Inter.
Localiser textes, voix et médias
- Dupliquez Parler, Message, Diaporama, Quiz et remplacez les textes.
- Anticipez l’expansion (ex. allemand) et adaptez la mise en page.
- Évitez le texte incrusté dans les images ; sinon, servez des versions localisées via médias variables.
- Réglez la prononciation TTS pour les sigles, noms propres et acronymes.
Configurer le routage par langue
- Insérez le bloc après “Début”, ajoutez une sortie par langue + “Autre”.
- Dans chaque groupe de langue, initialisez les médias variables et appelez les Fonctions mutualisées (intro, consignes, fin de module).
- Centralisez score, badges et progression dans le tronc “Core” pour un barème uniforme.
Ressources, quiz et feedbacks
- Affichez les bonnes Ressources (PDF, procédures) via “Modifier Ressources” au bon moment.
- Dupliquez les activités d’évaluation par langue et gardez les mêmes barèmes.
- Adaptez le ton des feedbacks selon la culture tout en conservant l’intention pédagogique.
Tests, QA et publication
- Intégrez VTS Reviewer : relectures “langue”, “pédagogie” et “technique”.
- Pour certaines écritures (arabe, chinois), privilégiez VTS Player si le WebGL limite l’affichage.
- Vérifiez sous-titres, fluidité des voix, options de relecture.
- Déployez par langue (un paquet par pays) ou en projet multilingue décliné.
Pour explorer des déploiements à grande échelle, parcourez nos cas clients ou demandez une démonstration de VTS Editor.
Optimiser l’expérience multilingue avec le bloc Condition de VTS Editor
Sensibilité culturelle et UX
- Ajustez dates, unités, symboles, signalétique ; évitez les idiomes difficiles à traduire.
- Prévoyez des mises en page adaptées (DE plus long, JA plus court, AR de droite à gauche).
- Soutenez l’apprentissage dans la langue de l’apprenant quand c’est possible ; voir l’analyse de l’UNESCO : If you don’t understand, how can you learn?.
Performance et maintenance du projet
- Factorisez via Fonctions et Séquences : moins d’erreurs, mises à jour rapides.
- Orchestrez les variantes avec Switch et de simples variables.
- Utilisez les médias variables pour éviter de multiplier les blocs visuels.
La gamification, bien utilisée, soutient l’engagement ; voir la revue de littérature sur l’enseignement supérieur : Dichev & Dicheva (2017).
Accessibilité : voix, sous-titres, lisibilité
- Ajustez vitesse et diction des voix selon la langue.
- Activez et synchronisez précisément les sous-titres.
- Soignez contraste et hiérarchie typographique sur desktop et mobile.
- Laissez rejouer une vidéo, revoir une consigne, zoomer une image.
Erreurs fréquentes à éviter
- Oublier la sortie “Autre” : risque d’impasse.
- Confondre langue de publication et langue d’interface : la première pilote le routage.
- Laisser des textes incrustés non traduits : incohérence et incompréhension.
- Ignorer les limites d’écriture en WebGL : si doute, ciblez VTS Player.
- Nommer flou (variables, médias, fonctions) : perdez en lisibilité et en durée de vie.
Cas d’usage concrets
- Onboarding international : tronc commun (culture, éthique), branches locales (consignes site, réglementation pays). Routage immédiat par langue.
- Conformité / sécurité globale : mêmes objectifs d’évaluation, exemples contextualisés, barèmes identiques pour comparer les sites.
- Support client multirégions : scripts et mises en situation localisés, mises à jour centralisées via Fonctions.
- Soft skills interculturels : scénarios ajustés en ton et références, sans multiplier les projets.
Découvrez comment nos clients déploient à grande échelle avec VTS Editor et VTS Perform : présentation des solutions.
Passez au multilingue sans complexité grâce au bloc Condition VTS Editor
Le bloc Condition VTS Editor est la voie la plus simple pour industrialiser des expériences e‑learning adaptées à chaque marché, sans exploser les coûts ni la maintenance. Créez votre gabarit d’entreprise, placez le bloc à l’entrée du scénario, définissez la sortie “Autre”, factorisez les segments communs et adoptez les médias variables. Vos équipes produisent plus vite, vos apprenants avancent dans un parcours pertinent et clair.
Prêt à accélérer ? Essayez VTS Editor, déployez avec VTS Perform et explorez nos cas clients. Vous pouvez aussi demander une démonstration personnalisée.